„ТАЙНАТА НА СТРУМА” („ТАЙНА СТРУМЫ”)
Теодор Василев Траянов (1882-1945 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Наум Гребнев
Теодор Траянов
ТАЙНАТА НА СТРУМА
Бърза бързоструйна Струма,
тайна в хладна гръд таи,
бърза, дума не продума,
само в позлатена шума
влачат бързите струи.
Бърза, през скали, разтроги,
бързо глъхне тъжен ек,
върхове тъмнеят строги,
сенки, вили леконоги,
бродят из надвесен брег.
В миг вълна вълната спира,
сякаш зов дочули скъп,
всичко околвръст замира,
само изворът извира
на дълбока, страшна скръб.
Спомен ли от вековете
спомня новия разгром?
Тук димят се кърви свети,
стон простенва: отмъстете
поругани чест и дом!
Тъмен вслушва се Пиринът,
дига каменния лоб,
знай, че сенки ще преминат
над Беласица, ще зинат
из недра й гроб след гроб.
Бърза Струма, странно пее,
свеждат клон след клон гори,
шъпнат, молят се на нея,
белий блясък на Егея
с черни листи да покрий.
1921 г.
Теодор Траянов
ТАЙНА СТРУМЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наум Гребнев)
Тороплива и угрюма,
с вечной тайною в груди
убегает речка Струма.
В ней кипит какая дума?
Что-то будет впереди...
Вторит эхо в отдаленье
торопящимся волнам.
Горы спят, и спят селенья,
неусыпны только тени
по отвесным берегам.
И волна к волне проворной,
будто слыша чей-то зов,
жмется-жмется в речке горной,
где источник скорби черной
неусыпен и суров.
Может, что-то вспоминая,
волны в берег бьют крутой
или чья-то кровь святая
до сих пор бурлит, взывая
к мести правой и святой?
Хмурится Пирин унылый,
слыша этот смутный зов.
Он недаром копит силы,
ждет: разверзнутся могилы,
встанут люди из гробов.
Песнь странна, и волны скоры,
и летит река вперед,
и в эгейские просторы,
миновав леса и горы,
листья черные несет.